09 Ene

Grande y rojo

Xavi Ballester

 

Es grande. Es rojo. Parece

del este porque los hombres del este son

grandes y rojos, al menos los que yo magino. Duerme

despatarrado ocupando todo el banco

del vagón de Metro que nos devuelve a casa. La gente

lo observa, seria, precavida, indignada. ¿Por qué?

Él sigue dormido, ajeno, grande, rojo. Si detienes la mirada

en su piel porosa, el rojo se torna lila, el lila

se cristaliza y el cristal se vuelve papel.

El Metro se detiene, las puertas se abren.

Unos salen, otros entran y lo miran.

El Metro arranca. Ahora ronca.

Al poco empiezan las risas. Alguien

propone despertarlo. Un chica desenfunda

una guitarra y empieza a tocar suave. Unos hombres

con las manos emblanquecidas por el yeso y el rostro tostado por el sol, de pie,

en círculo, no se inmutan. Un viejo atraviesa el muro invisible

que se ha alzado entre los viajeros agolpados y el durmiente,

se le acerca y se inclina hasta casi

rozarle los labios hinchados. Respira, dice.

Alguien silba, alguien silba muy fuerte. Dos chicas negras

ríen. Una de ellas lo fotografía con el móvil y teclea la pantalla.

El hombre del este ronronea, todos callamos. Suena la guitarra.

El hombre del este ronronea, todos callamos. Suena la guitarra.

Se revuelve sobre sí mismo y deja a la vista

el forro blanco de los bolsillos vacíos: “No tengo

nada, sólo tengo mis sueños que sueño

ahora aquí, ante vosotros, donde vosotros

no os atrevéis a soñar”, parece decirnos. Pero nadie

le escucha y el hombre del este sigue durmiendo.

El Metro se detiene de nuevo. La chica guarda la guitarra.

en una funda negra. Transbordo. Unos

bajan, otros suben. El espectáculo

ha terminado, el espectáculo vuelve a empezar.

Es grande. Es rojo. Parece

del este porque los hombres del este son

grandes y rojos.

 

09 Ene

Trescar

per Xènia Ribas Beltran

Li diuen sovint que això no ho hauria de fer, que qualsevol dia li passarà alguna cosa i que què farà ella, allà, tota sola. Que pot caure per un barranc, relliscar i trencar-se la testa o caure en un forat amagat per uns matolls o per la pinassa. Que vagi amb compte, que és un bosc traïdor. Que, fins i tot, la podria assaltar algun depravat i vés a saber què, que hi ha gent molt dolenta… No, no hi vagis sola, que ens fas patir, Emma.

Ella fa veure que els escolta i assenteix pacientment amb el cap però, en el fons, tothom sap que fa com qui sent ploure. Perquè és ben bé que quan se li torni a antullar, agafarà el corriol que neix darrere de ca seva i trescarà i trescarà una bona estona fins a endinsar-se en la profunditat del forest. Quina ximpleria, haver-hi d’anar amb algú, ves! A banda que tota la pau, tota la serenor que només aconsegueix sentir perduda entre mig d’arbredes, roques, sorra i olor d’humitat s’esfumaria i desapareixeria per sempre més. No, no hi pensa anar mai amb ningú. Hi anirà sempre sola. És el seu lloc i el seu moment. I la seva decisió.  Leer más

09 Ene

Tres veus lligades a Minase. Sogi, Shohaku, Socho

seleccionat per Susanna Àlvarez Rodolés

la neu perdura

al cim, el peu s’emboira

aquest capvespre

 

l’aigua enfila un paisatge

perfumat de pruneres

 

pel clap de salzes

la brisa riberenca:

és primavera

 

la perxa empeny la barca

amb sons tan blancs com l’alba

 

la lluna, on para,

en la nit embromada

de la travessa?

 

els camps coberts de gebre,

quan la tardor s’acaba

 

l’herba s’asseca,

sorda al cor dels insectes

que canten d’esma

 

preguntant a la tanca,

el camí que se’t bada

 

dalt a muntanya,

una vila instal·lada

en la tempesta

 

la soledat, com pesa

en una terra estranya

 

què et queixes, ara?

potser et penses que ets l’únic

que enyora els altres

 

Tres veus lligades a Minase. Sogi, Shohaku, Socho. Traducció de Jordi Mas López. Vic: Cafè Central/Eumo Editorial, 2017. XIII Premi «Jordi Domènech de Traducció de Poesia».